
In de meeste Koerdische gebieden is censuur niet eens het ergste wat de literatuur
treft. De situatie is veel dramatischer: het gebruik van de Koerdische taal
wordt veelal gewoon verboden de bestaansvoorwaarde voor literatuur wordt
gefnuikt. Dat er in deze repressieve context überhaupt iets is ontstaan
als een Koerdische literatuur, heeft te maken met een sterke orale traditie,
ontzettend veel moed van hen die hun heimat niet verlieten en toch publiceerden
én met nieuwe impulsen van schrijvers in ballingschap.
In samenwerking met Het
Beschrijf en het Koerdisch
Instituut Brussel heeft Deus
ex Machina een selectie gemaakt van hedendaagse Koerdische schrijvers, zowel
uit Koerdisch gebied als veelal uit de diaspora. Teksten uit Syrië,
Irak, maar ook uit Duitsland, Frankrijk of Australië. Teksten in het Kurmanci
of het Sorani (de grootste Koerdische dialecten) maar ook in het Engels of het
Frans. Dat dit een bijzonder kleurrijk palet oplevert, hoeft niet te verbazen.
Met dit nummer bieden we een zeldzaam forum aan een literatuur die amper ooit
rechtstreeks in het Nederlands werd vertaald.
Verder starten we in dit nummer met twee nieuwe rubrieken. In de luwte
wordt een plek waarin schrijvers in een essay een werk uit de Nederlandse literatuur
opdiepen en zo indirect meewerken aan een verrijking van de canon. In dit nummer
viste Christophe
Vekeman Een zwakke van Frans Coenen op.
De tweede nieuwigheid is een hoekje waarin auteurs reflecteren over hun debuut.
Het wordt een veelbelovende reeks, een plek waarin auteurs hun poëticale
ontwikkeling schetsen. Paul
Mennes steekt openhartig van wal.
In de rubriek Klein gedrukt belichten we ditmaal de Franse uitgeverij
Allia. We trakteren u op een interview met de eigenzinnige uitgever, Gérard
Berréby, en op teksten van nieuwe Allia-talenten, Eric
Chauvier en Claire
Marin.
Verder zaten in onze postbus verstorende kortverhalen van Agota
Kristof, een dromerige Nocturne van Arjen
van Meijgaard en Loopse teven van John
Toxopeus. En poëzie van Herman
Leenders, Anna
De Bruyckere en van Juan
Manuel Roca, in een vertaling van Stefaan van den Bremt.
Nick Hannes
zorgde voor schitterende fotos uit de Koerdische regio.
De redactie
Bestel
hier Koerdische literatuur.