Generatie Ground Zero.
Amerikaanse schrijvers over 9/11

nr.118 - september 2006

Chuck Palahniuk
Gezien vanuit de provincie, USA

vertaald door Jos den Bekker

Chuck Palahniuk is een van de meest radicale en verontrustende schrijvers ooit. Zijn eerste roman, Invisible Monsters, werd geweigerd door de uitgeverijen. Reden: too dark, too risky, too disturbing. Maar Palahniuk gaf zich niet gewonnen. Ook al wilden ze zijn roman niet uitgeven, vergeten zouden ze hem niet. Als reactie schreef hij een nieuwe roman, even more disturbing. Tot zijn eigen grote verbazing werd deze nieuwe roman wel uitgegeven. Mede door de verfilming ervan werd de titel een begrip: Fight Club.

Hij begon te schrijven nadat hij op een kamp in elkaar was geslagen en maanden rondliep met een tot pulp geslagen gezicht. En dat zonder dat ook maar iemand op zijn werk vroeg of hij wel oké was. Zijn ervaring: ook al loop je rond als een mismaakte freak, de mensen blijven onverschillig. Palahniuk putte wel vaker inspiratie uit zijn leven. De roman Choke schreef hij naar aanleiding van de moord op zijn vader. Zijn aan seks verslaafde vader werd samen met een overspelige vrouw doodgeschoten door een jaloerse echtgenoot. Palahniuk wilde begrijpen wat zijn vader dreef én de machteloosheid van zijn verlies bezweren. (Choke werd onder de titel Stikken ook in het Nederlands uitgegeven, door uitgeverij De Geus, die eveneens Palahniuks Wiegelied op de markt bracht). De personages van Palahniuk worstelen met dwanggedachten, eenzaamheid, moordneigingen, seksverslavingen, vervreemding en noem maar op. Het zijn verschoppelingen op zoek naar menselijk contact. Ze bezoeken zelfhulpgroepen of groeperen zich in vechtclubs of schrijverskolonies. De situaties waarin ze terechtkomen zijn niet zelden excessief. Uit de hand gelopen masturbatiesessies of kannibalisme worden ons op plastische wijze voorgeschoteld (zie de verhalenbundel Haunted). En dat in een uitgepuurde minimalistische stijl, gegoten in zinnen die als een mitrailleursalvo op je worden afgevuurd. Tot je letterlijk van je stoel valt. Op zijn laatste tournee door de VS las hij het verhaal Guts voor. En bij elke lezing werden mensen kokhalzend de zaal uitgedragen.

Shock-writing, transgressional fiction - de kritiek heeft al dikwijls geprobeerd het werk van Palahniuk te vangen in een label. Zelf beweert hij het volgende in een interview met The Observer: ‘My books are always about somebody who is taken from aloneness and isolation - often elevated loneliness - to community. (…) I write nothing but contemporary romances.’

De hier gepubliceerde tekst schreef hij naar aanleiding van de gebeurtenissen van 9/11.

 

Chuck Palahniuk
Gezien vanuit de provincie, USA

Het probleem is: ik heb geen televisie, dus moet ik naar mensen toe. Ik luister naar de radio. Plus dat er altijd telefoon en e-mail is. Ik moest een hoop mensen bellen. Het andere probleem is: dit is Oregon, ruim drieduizend kilometer van de aanslag. M’n vriend Mike haalt z’n schouders op en zegt: ‘Nou en? Als mensen in New York willen wonen, dan moeten ze het risico maar nemen.’ Een andere vriend, Dan, die kassiert op de boerenmarkt, zegt: ‘Net goed voor ons. Hoe lang denk je dat we nog door kunnen gaan met het grootste deel van de grondstoffen van de aarde te verbruiken?’ Een boer komt langs en Dan houdt z’n mond. Er staat een bord buiten op de parkeerplaats. Dan heeft de volgorde van de plastic letters veranderd, zodat er nu staat: ‘Bidt voor vrede.’

Een familielid belt om te zeggen dat het de joden zijn die Palestina een slechte reputatie willen bezorgen. M’n zus belt om te zeggen dat het de politieke machinerie van Bush is. ‘Altijd als we in een depressie zitten,’ vaart ze uit, ‘wat helpt ons er dan weer bovenop? Een oorlog.’

De burgemeester komt om de tien minuten op de radio om te zeggen dat niemand Portland, Oregon heeft aangevallen – nog niet.

In het park waar ik m’n hond uitlaat vertelt een vijfenvijftigjarige Vietnamveteraan aan een groepje jongemannen: ‘Het is oorlog. Reken maar dat het oorlog is. En wij zullen die kamelenneukers daar wel eens even een lesje te leren.’

Die jongemannen - allemaal staan ze ingeschreven voor militaire dienst - proberen van onderwerp te veranderen. De zon schijnt. Onze honden ravotten De veteraan praat over alle vrouwen met wie hij naar bed is geweest. Hij zegt dat ie een plantenexpert is en zestig dollar per uur betaald krijgt om tegen mensen te zeggen dat hun tuin kut is. Hij zegt dat de regering het leger er al op uit heeft gestuurd om doelen te vernietigen. Hij zegt dat we in deze oorlog allemaal zullen moeten vechten, maar dat het een glorieuze oorlog zal worden. Hij zegt dat ie met z’n vier honden slaapt en elke morgen een laag hondenhaar van z’n gezicht moet vegen.

Na een uur is hij de enige die nog praat, en het is alleen maar oorlog, oorlog, oorlog. Voor de rest is iedereen weg.

Op de radio zegt de conservatieve presentator Rush Limbaugh dat de Amerikanen hun onderlinge verschillen in ras, inkomen, sekse, religie moeten vergeten. ‘We moeten gewoon blij zijn met wat we hebben,’ zegt ie. We moeten ons verenigen tegen onze gemeenschappelijke vijand.

Ik vraag m’n buurvrouw Linda of zij zich zorgen maakt over een komende oorlog en ze zegt: ‘Vrouwen hoeven niet te vechten in oorlogen.’ Ze zegt: ‘Wij hebben geen gelijke rechten, dus waarom zouden we dit land verdedigen?’

M’n vriendin Monica zegt: ‘Ik wil naar de mis, maar komt het niet juist door de religie dat we dit op ons dak hebben gekregen?’ M’n moeder belt om te zeggen: ‘Nu kunnen we dat overschot op de federale begroting wel goed gebruiken.’

Heel wat meer mensen dan normaal hebben de vlag uitgestoken, maar toch wappert de Stars and Stripes nog niet van het merendeel van de huizen.

 

Het volledige verhaal van Chuck Palahniuk vindt u in Generatie Ground Zero

Vertaling door Jos den Bekker van ‘The view from Smalltown, USA’. Gepubliceerd in Sunday Herald (september 2001)

Jos den BEKKER (°1956) studeerde Engels en Spaans aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen, gevolgd door Algemene Taalwetenschap (Linguïstiek) in Amsterdam. Hij is al 25 jaar fulltime vertaler. Van Chuck Palahniuk vertaalde hij eerder de roman Lullaby (die in 2004 in het Nederlands verscheen onder de titel Wiegelied). Diary verschijnt later dit jaar onder de titel Dagboek. Een vertaling van Palahniuks Haunted en een nieuwe vertaling van Fight Club zijn in voorbereiding en verschijnen waarschijnlijk in 2007. Ook vertaalde hij o. a. De observaties van Jane Harris en Double Vision van de Britse schrijfster Pat Barker.

terug